We are working on the premise that this manuscript includes 15th century Classical Arabic, which requires especially metaphorical interpretation.
But how can we establish consistency with the Arabic language by looking at the manuscript?
Apart from recognizing a few vowels with Latin characteristics, the rest of the letters are unfamiliar.
Well, after a number of assumptions had been proposed about the meaning of the characters, it became possible to investigate their validity by means of an online software tool, which also offers the possibility of phonetic examination.
The best tool for the job turned out to be Google-Translate, which also allows Roman letters text input, and that for about 12 different languages. Another similar tool is not known to us.
After everything had been evaluated, Arabic came out clearly ahead of all other languages.
But what about the vowels “o”, “i” and “u” and the letter “c”, which all occur in the manuscript, yet have no equivalent in an Arabic romanization (transcription into Roman letters)?
So we let Google provide the Arabic script and then produce a (modern!) Romanization from it, to see what came of it.
In the following example (f58r, line 1) we find that ‘o’ becomes ‘a’ or ‘e’, or has disappeared entirely. Similar things occur with other characters.
A complete table of the application of unusual characters in “our” Arabic can be found below. What is also interesting there is the manifold interpretation of ‘th’ (EVA-k).